【時事用語・二次】日銀人事問題の時事用語
正直かなり苦手分野でしたが、うん、いろいろ知ることができてよかったです。
なんというか、一国民として知るべきことを知ることができた気が・・・・・・。
そもそも日銀人事は、linguist_2005さんのブログにて「勉強してみます」宣言をしたテーマ。
宣言したからにはと、個人授業をしてもらってるフランス人の先生にも「来週は日銀総裁問題のエクスポゼ用意してきます」とさらに約束を重ねてみました。
フランス語の日銀記事を読む中で、目に付いた時事用語を、ここに書きとめておきます。
一次対策にどうぞ。
★日銀総裁
gouverneur de la Banque du Japon
→アメリカの州知事もgouverneurです。例えばシュワちゃんなら le gouverneur de Californieですね!
→海外中央銀行総裁もgouvernerを使います。例えばフランス銀行総裁なら、le
gouverneur de la Banque de Franceですね。
★ 日銀副総裁
gouverneur adjoint de la Bangue de Japon
★ 衆議院
外務省資料の正式名称(http://www.fr.emb-japan.go.jp/connaitre/system_politique.html)では、La Chambre des représentants
/ la Chambre basseですが、仏語記事ではla Chambre
des députés と訳されることも。
★ 参議院
外務省資料の正式名称では、La chambre des conseillers / la Chambre haute 。仏語記事ではla Chambre du Sénatと訳されることも。
★ 与党
le parti gouvernemental, le majorité
反対語は野党(le parti de l’opposition, l’opposition)です。
★ 信任/公認(もっとよい訳語があるかも)
investiture
例文として、Le Parti democrate du Japon refusera l’investiture du candidat au
poste de gouverneur adjoint.(AFP記事から抜粋)
最近は、アメリカ大統領予備選挙の中でも、 "la course à l'investiture démocrate = 民主党予備選挙"という言葉の中でよく目にします。
| 固定リンク | コメント (4) | トラックバック (0)


最近のコメント